data publikacji: 2013-05-20
autor artykułu: Aneta Kiepiela-Koperek
POZNAŃ - 12 października 2013 r. - DWUJĘZYCZNI UCZNIOWIE - STRATEGIE DIAGNOZY I TERAPII LOGOPEDYCZNEJ - warsztat szkoleniowy
Wielkopolski Oddział Polskiego Związku Logopedów zaprasza swoich Członków na warsztat szkoleniowy w dniu 12.10.2013. (6 h)
DWUJĘZYCZNI UCZNIOWIE
- STRATEGIE DIAGNOZY I TERAPII LOGOPEDYCZNEJ
Prowadząca: Prof. Henriette W. Langdon, Ed. D., F-CCC-SLP
Logopeda bilingwalny
Communicative Disorders and Sciences Department
Connie L. Lurie, College of Education
San José State University
San Jose, California-USA
Wydział Zaburzeń Komunikacji w Kolegium Edukacji Uniwersytetu Stanowego San Jose
w Kalifornii, Stany Zjednoczone
Cena: 220,00 zł
Liczba uczestników: 15
Miejsce: Poznań (szczegóły miejsca podamy we wrześniu)
Organizator: Wielkopolski Oddział PZL
Osoby nie będące Członkami PZL dodatkowo uiszczają opłatę w wys. 36,00 zł z dopiskiem "darowizna" na nasze konto: Bank Pekao S.A. 07124065241111000056776485. Na to samo konto wpłacamy za szkolenie całą kwotę.
Przedpłatę w wys. 100,00 zł należy dokonać niezwłocznie, po mailowym: szkolenia.pzl@gmail.com lub telefonicznym 502 919 144 - Monika Korpik, zgłoszeniu się na szkolenie z podaniem w tytule przelewu: nazwisko, imię, + szkolenie - prof. Langdon
Nie ma możliwości wpłat gotówkowych przed szkoleniem!
Przed rozpoczęciem warsztatów proszę o okazanie dowodów wpłat Organizatorowi na miejscu szkolenia.
pobierz plik: 2013.10.12. Poznań - prof. Langdon.pdf [63.5Kb]
Program warsztatu:
Diagnoza:
- Demografia - co oznacza dwujęzyczność?
- Kilka istotnych faktów na temat dwujęzyczności
- Poznawanie pochodzenia i doświadczeń dzieci/uczniów
- Czynniki językowe
- Obserwowanie środowiska nauczania (np. szkolny klimat, zarządzane klasą, język nauczyciela)
- Efektywne formy nauczania (np. różnice pomiędzy testowaniem a ocenianiem; dobór kadry, która biegle posługuje się językiem ucznia; materiały testowe; kiedy diagnozować w dwóch językach, jeżeli to konieczne; współpraca z tłumaczem; „red flags" - obserwowanie sygnałów ostrzegawczych)
- Stosowanie diagnozy dynamicznej
- Co i jak oceniać/diagnozować (wiek przedszkolny - starsi uczniowie)
- Czego poszukujemy? (badanie mocnych stron przyswajania języka i wyzwań edukacyjnych)
- Podejmowanie decyzji
Terapia:
- Którego języka używać w terapii?
- Jak planować terapię?
- Strategie - konkretne przykłady
- Terapia oparta na przygotowanym programie
- Studia przypadków (grupy uczestników będą pracować nad rozmaitymi przypadkami, a następnie będą dzielić się spostrzeżeniami na forum)
- Praca z rodzicami oraz rodzinami
Henriette Wyszewiańska-Langdon jest profesorem na Wydziale Zaburzeń Komunikacji w Kolegium Edukacji Uniwersytetu Stanowego San Jose w Kalifornii (Stany Zjednoczone), gdzie naucza w pełnym wymiarze godzin od roku 1997. Profesor Langdon ma prawie 40 lat doświadczenia w pracy z dziećmi dwujęzycznymi, które wraz ze swoimi rodzinami zmagają się z wyzwaniami językowymi, komunikacyjnymi i edukacyjnymi. Profesor Langdon doktoryzowała się w zakresie Pedagogiki Specjalnej i Psycholingwistyki na Uniwersytecie w Bostonie. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się na zagadnieniach rozwoju językowego oraz dwujęzyczności. Interesują ją również kwestie związane z diagnozowaniem i terapią logopedyczną w zaburzeniach mowy, a szczególnie zależności pomiędzy oralnością a piśmiennością. Profesor Langdon jest również autorką protokołu, który umożliwia logopedzie współpracę z tłumaczami pracującymi z dziećmi dwujęzycznymi. W ciągu ostatnich 30 lat wygłosiła ona wiele wykładów i opublikowała liczne prace z tego zakresu.
Profesor Langdon wychowała się w Meksyku. Jej rodzice i dziadkowie niedługo po zakończeniu II wojny światowej wyemigrowali z Polski. W dzieciństwie, w domu posługiwała się językiem polskim, a językiem hiszpańskim w środowisku pozarodzinnym, m.in. rówieśniczym. Już w szkole podstawowej Henriette Langdon zaczęła uczyć się języka francuskiego. Do ukończenia 12. roku życia nie miała kontaktu z językiem angielskim. Studia licencjackie ukończyła w Mexico City (Meksyk), a pracę magisterską obroniła w Bostonie (Stany Zjednoczone).
Profesor Langdon ma jedną córkę, która oprócz języka angielskiego, włada również językiem hiszpańskim i francuskim. Mąż Profesor Langdon mówił wyłącznie w języku angielskim, popierał uczenie ich córki języków obcych i posługiwanie się tymi językami.
Kamila Kuros jest logopedą, językoznawcą, doktorantką w Instytucie Języka Polskiego na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach, członkinią Polskiego Towarzystwa Logopedycznego. Została dwukrotnie nagrodzona stypendium Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego za osiągnięcia w nauce. Zagadnienie bilingwizmu, analizowane z perspektywy lingwistyki i logopedii, jest przedmiotem jej pracy doktorskiej. Brała udział w programie naukowym pt. Bilingualism w Utrecht Summer School w Holandii oraz w seminarium naukowym w Manchesterze skierowanym do lingwistów, psychologów i logopedów, podczas którego omawiano zagadnienia dotyczące przyswajania języka oraz rozwojowych zaburzeń językowych dzieci. Zagadnienia dotyczące profilaktyki logopedycznej w przypadku dzieci bilingwalnych zgłębia, przeprowadzając badania naukowe wśród dzieci dwujęzycznych w Wielkiej Brytanii. Posiada doświadczenie w terapii logopedycznej dzieci dwujęzycznych: polsko-niemieckich, polsko-angielskich i polsko-francuskich.